Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|
Choose an application
Nous n'avons jamais cessé de vivre dans la nostalgie de la langue adamique qui prévalait avant ce que nous prenons pour la " catastrophe " de Babel. De sorte que nous nous enfermons dans le dilemme : ou la langue unique, ou le repli sur nos idiolectes particuliers. Pour échapper à cette alternative ruineuse, François Ost décrit ce que pourrait être la troisième voie du multilinguisme et de la traduction. Un vigoureux paradigme s'en dégage qui, au-delà de la question des langues, s'impose chaque fois que, dans notre monde pluraliste, des savoirs et des valeurs s'affrontent, sans principe supérieur de composition. De l'antique récit biblique à la politique des langues de l'Union européenne, de la philosophie du langage à l'éthique du traducteur, de l'utopie des langues parfaites à la créativité de la traduction littéraire, rien n'est laissé dans l'ombre. Une conviction s'impose alors : parce qu'elle opère déjà au sein de nos propres langues, et pas seulement à leurs frontières, la traduction - cette hospitalité langagière - est notre seule alternative à la barbarie.
taalgebruik --- Translation science --- linguïstiek --- vertalen --- Multilingualism. --- Translating and interpreting. --- Multilinguisme --- Traduction et interprétation --- Multilingualism --- Translating and interpreting --- 640 Taal --- 410.1 --- Language Linguistics Philosophy and theory --- Linguistic Essay - Translation. --- Meertaligheid --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Meertaligheid. --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- Traduction et interprétation --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Plurilingualism --- Polyglottism --- Translating --- Traduction --- Philosophie du langage --- Politique linguistique
Choose an application
Inhoudsopgave : -- Introduction / Karin Aijmer & Cecilia Alvstad -- Reviving old ideas:parallel and comparable analysis in translation studies - with an example from translation stylistics / Silvia Bernardini -- Towards cosilience? / Andrew Chesterman -- Literal translation in the translation process of professional translators / Birgitta Englund Dimitrova -- Interpretative theory of translation, cognitive linguistics and translation process studies / Kerstin Jonasson -- Translators and literary criticism in 19th century Finland / Outi Palopski -- Text and risk in translation / Anthony Pym -- Eastside story - Westside Story. What is happening in the market of translated children's books? / Gaby Thomson -- Naturalization, desautomatization, and estrangement: problems of literary reception and cognition in academic teaching / Beta Agrell e.a.
Translating and interpreting --- Traduction et interprétation --- Study and teaching --- Congresses --- Etude et enseignement --- Congrès --- Vertaalkunde --- Vertaalwetenschap --- Vertalen --- research --- Vertaalkunde. --- Vertaalwetenschap. --- research. --- Traduction et interprétation --- Congrès --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Research --- Translating --- Research.
Choose an application
Children's literature --- Children --- Translations into Spanish --- History and criticism --- Books and reading --- Translating and interpreting --- Interpretation and translation --- Interpreting and translating --- Language and languages --- Literature --- Translation and interpretation --- Translators --- Juvenile literature --- Translations into Spanish&delete& --- Research&delete& --- Methodology --- Translating --- Translations --- Argentina --- Editing --- Research --- Children's literature - Translations into Spanish - History and criticism --- Children - Books and reading - Argentina --- Littérature latino-américaine pour la jeunesse. --- Littérature pour la jeunesse --- Traductions espagnoles.
Listing 1 - 3 of 3 |
Sort by
|